AVISO: Esta é uma legenda que foi traduzida e limpa o melhor possível, mas não revista. Normalmente, guardo isso para depois de ter todos os episódios de uma série legendados. Isto para dizer que podem usar a legenda, a vosso risco. Erros tentarão ser retirados na revisão final. Por isso, legendas apenas ficam disponíveis pelo Google Drive.
Dois dias seguidos, dois episódios diferentes? I’m a new person now.
A tentar aproveitar algum tempo perdido. Não se habituem. Fiz finalmente a mudança: os protagonistas agora tratam-se por tu e acabou essa discrepância 🙂
AVISO: Esta é uma legenda que foi traduzida e limpa o melhor possível, mas não revista. Normalmente, guardo isso para depois de ter todos os episódios de uma série legendados. Isto para dizer que podem usar a legenda, a vosso risco. Erros tentarão ser retirados na revisão final. Por isso, legendas apenas ficam disponíveis pelo Google Drive.
Vão começar os melhores episódios da série, se não me engano!
Oh, also, não, não morri, apenas não ando muito tempo no portátil (que, para o meu uso regular, é bastante lento – ótimo para legendagem, though!) com o teclado que prefiro para legendar. Mas vou tentar começar a mudar isso, considerando que são só oito episódios e eu literalmente legendei este de uma rajada.
Sei que parece algo fixe dizer isso, mas provavelmente só significa que tem mais erros. Ainda assim, desfrutem. Cinco episódios restantes!
Pequena Nota de Tradutor, mas ainda não deixei o 2º protagonista tratar o primeiro por “tu”, mas acho que num dos próximos dois episódios, isso acontecerá.
AVISO: Esta é uma legenda que foi traduzida e limpa o melhor possível, mas não revista. Normalmente, guardo isso para depois de ter todos os episódios de uma série legendados. Isto para dizer que podem usar a legenda, a vosso risco. Erros tentarão ser retirados na revisão final. Por isso, legendas apenas ficam disponíveis pelo Google Drive.
A trama adensa-se… e admito que começo a arrepender-me do título português que dei à série, mas agora vai.
NOTA DE TRADUÇÃO (SPOILER DESCONTEXTUALIZADO): Eu traduzo as legendas do Inglês. O Inglês é bastante impessoal, e o “you” (2ª pessoa) é um pronome que pode ser tanto usado no singular como no plural. Isto torna bastante difícil algumas formas de tratamento, especialmente entre os protagonistas. Neste episódio, passa-se uma dada barreira que justifica um dos protagonistas tratar o outro por “tu”, enquanto ao contrário, mantive um tratamento mais formalizado, embora não o corresponde ao plural “vós”. Como exemplo, o protagonista A usa tu, e o protagonista B não, portanto, uma mesma pergunta ilustrativa ficaria…
[Tu] Queres alguma coisa?
[Você] Quer alguma coisa?
Isto porque a alternativa com o vós (Quereis alguma coisa?) não se adequaria a menos, talvez, em casos de personagens de uma qualquer realeza. Seja como for, a minha ideia é manter esta separação (A trata B por tu, B trata A por você) até a história justificar mudar (no caso, só a forma como B trata A, passando ambas as direções para tratamento por “tu”).
AVISO: Esta é uma legenda que foi traduzida e limpa o melhor possível, mas não revista. Normalmente, guardo isso para depois de ter todos os episódios de uma série legendados. Isto para dizer que podem usar a legenda, a vosso risco. Erros tentarão ser retirados na revisão final. Por isso, legendas apenas ficam disponíveis pelo Google Drive.
Nova série, primeiro episódio. Enquanto Bad Buddy é mais uma comédia romântica, temos aqui algo mais temático e virado para o thriller ou policial. Desfrutem! É uma boa história.
Se acharem o título em Português estranho: é o nome do romance adaptado nesta série, pelo que decidi manter. Simples, e assim referencia o original.
Nome Original: แค่เพื่อนครับเพื่อน / Bad Buddy Series Nome em Português: Inimigos à Força Episódios: 12 episódios, 1h por episódio Sinopse: Desde pequenos, as famílias de Pran e Pat têm uma profunda e antipática rivalidade, levando-os a querer ultrapassar o outro em tudo. Competindo em feitos e méritos, sejam eles académicos ou extracurriculares, as famílias não deixam nada a perder para tentarem gabar-se.
Já na faculdade, os seus filhos cansam-se disto e tornam-se amigos. Talvez grandes amigos. Só que a rivalidade obriga-os a manter a amizade entre quatro paredes. Mas será que, entre estes dois, só haverá mesmo amizade?
Uma adaptação internacionalmente adorada de “Behind the Scenes” (หลังม่าน), de Afterday e -West-.
Obrigado à Mel por ajudar na revisão das legendas.